Recrutement aux Nations Unies d’un traducteur, anglais, p4

Intitulé publication: TRANSLATOR, ENGLISH, P4
Intitulé code d’emploi: TRANSLATOR, ENGLISH
Département / Bureau: Commission économique pour l’Amérique latine et les Caraïbes
Lieu d’affectation: SANTIAGO
Période de candidature: 05 octobre 2020 – 18 novembre 2020
No de l’appel á candidature: 20-Language-ECLAC-140378-R-Santiago (R)
Staffing Exercise N/A

 

Cadre organisationnel

Le poste à pourvoir est situé au sein de la Division des Publications et Services Web. Le/a Réviseur(e) fait rapport au Chef de l´Unité d´Anglais.

La Commission économique pour l’Amérique latine et les Caraïbes (CEPALC) est l’une des cinq commissions régionales des Nations Unies. Elle a été créée en 1948 dans le but de contribuer au développement économique et social de la région. Elle a notamment pour mandat la conception, le suivi et l’évaluation des politiques publiques et la prestation aux gouvernements de services consultatifs, d’experts et de formation, ainsi que le soutien à la coopération régionale et internationale et aux activités de coordination. Pour plus d’informations, veuillez consulter notre site web www.eclac.org.

Responsabilités

Dans le cadre des pouvoirs qui lui sont confiés, les obligations du réviseur sont les suivantes :

•. Réviser les traductions et les comptes rendus analytiques originaux portant sur un large éventail de sujets traités par les Nations Unies.
•Traduire, presque toujours sans révision, des textes couvrant un large éventail de sujets traités par les Nations Unies et la Commission, en particulier les sujets nécessitant une expérience et une compétence reconnue.
•Éditer et réviser l’édition de textes rédigés en anglais couvrant un large éventail de sujets traités par les Nations unies et la Commission, en particulier les sujets nécessitant une expérience et des compétences reconnues.
•Rédiger, le plus souvent sans révision, des comptes rendus analytiques et assurer le suivi des équipes de rédaction de de comptes rendus analytiques.
• Élaborer une nouvelle terminologie à utiliser là où il n’en existe pas dans la langue cible.
• Effectuer des recherches linguistiques et préparer des bulletins et des glossaires terminologiques, des vocabulaires techniques et des outils de référence connexes.
• Conseiller et assister les traducteurs-rédacteurs de comptes rendus analytiques et les informer sur les procédures et pratiques de l’unité, la terminologie et un large éventail de sujets, selon les besoins.
• Participer à l’établissement de normes terminologiques.
• S’acquitter d’autres tâches, selon que de besoin.
• Assister et remplacer le chef d’unité en cas de besoin.

Compétences

-Professionnalisme : Aptitude à faire preuve de bonnes compétences rédactionnelles ; haut niveau de précision, de cohérence et de fidélité à l’esprit, au style et aux nuances du texte original ; bonne compréhension du sujet, et des compétences analytiques très développées et une capacité à comprendre des textes obscurs, même lorsqu’ils ne sont pas bien formulés. Connaissance d’un large éventail de sujets traités par les Nations Unies, c’est-à-dire politiques, sociaux, juridiques, économiques, financiers, administratifs, scientifiques et techniques, notamment dans le contexte de l’Amérique latine et des Caraïbes. Capacité d’utiliser toutes les sources de référence, de consultation et d’informations pertinentes pour le texte en question. Capacité à travailler sous pression et à maintenir une vitesse et un volume de production adéquats. Capacité à faire preuve d’un niveau élevé de polyvalence, de discernement et de discrétion.Tirer fierté de son travail et de ses réalisations. Faire preuve de compétence professionnelle et de maîtrise du Sujet. Apporter à l’exécution de ses tâches la conscience et le souci d’efficacité voulus pour être en mesure d’honorer Les engagements contractés, de tenir les délais impartis et d’obtenir les résultats escomptés. Agir pour des motifs professionnels plutôt que personnels. Persévérer face aux obstacles et aux difficultés. Garder son calme dans les situations de crise. Capacité de prendre la responsabilité de faire place aux impératifs de parité des sexes et d’assurer l’égale participation des hommes et des femmes dans tous les domaines de compétence.

•APTITUDE A PLANIFIERAIT A ORGANISER
Définir clairement des buts compatibles avec les strategies convenues; Hiérarchiser les activités et tâches prioritaires; modifier les priorités en fonction des besoins; Prévoir suffisamment de temps et de ressources pour mener sa tâche à bien; Tenir compte des risques et des imprévus dans la planification; Suivre l’exécution des plans et les modifier s’il y a lieu; Tirer le meilleur parti du temps dont on dispose.

• SENS DES RESPONSABILITES
Assumer toutes ses responsabilités et honorer ses engagements; Livrer les produits dont on a la responsabilité dans les délais et au coût prévus, en se tenant aux normes de qualité; Se conformer aux règles et procédures de l’Organisation; Soutenir ses subordonnés, les encadrer et assumer la responsabilité des tâches qui leur sont déléguées; Prendre personnellement la responsabilité de ses propres erreurs et, le cas échéant, de celles de son service.

Formation

Un diplôme universitaire de premier cycle ou d’une institution de même niveau est requis. Le/la titulaire doit avoir été reçu(e) au concours de l’Organisation des Nations Unies pour le recrutement de traducteurs de langue anglaise.

Expérience professionnelle

A minimum of seven years of experience in translation, précis-writing, self-revision and use of relevant computer software, electronic tools and databases, of which three preferably should have been in the United Nations.
A minimum of two years of experience in revision of translation is required.
Experience in translating and revising mid-level technical texts in the fields of economics, finance and social affairs is required
Two years of experience in revision or translation in the United Nations System is desirable.

Connaissances linguistiques

Une parfaite maîtrise de l’anglais, qui doit être la principale langue du/de la titulaire, est exigée.

Le/la candidat(e) doit avoir une excellente connaissance de l’espagnol, telle qu’elle est attestée par le concours de recrutement de traducteurs de langue anglaise, organisé par l’Organisation des Nations Unies.

Une connaissance du portugais est souhaitable.

Méthode d’évaluation

Les candidats idoines seront invites pour un entretien de compétences et d’autres méthodes d’évaluation.

Notice spéciale

– Les candidats recrutés dans le cadre du programme des jeunes cadres en fonction depuis moins de deux ans ne peuvent pas postuler à ce poste.
– Les membres du personnel sont placés sous l’autorité du Secrétaire général qui leur fixe les tâches à accomplir. Dans ce contexte, tous les fonctionnaires peuvent être appelés à changer périodiquement de fonction au cours de leur carrière, conformément aux règles et procédures en vigueur.
– Un fonctionnaire titulaire d’un engagement temporaire dans la catégorie des services généraux ou les catégories apparentées ne peut postuler qu’à des postes appartenant à ces catégories. Pour de plus amples informations sur les conditions d’admissibilité, veuillez vous reporter à la section 5 de l’instruction administrative ST/AI/2010/4Rev.1 sur les nominations temporaires.
– Le Secrétariat de l’ONU s’est engagé à atteindre un équilibre 50/50 entre les sexes au sein de son personnel. Les femmes sont fortement encouragées à poser leur candidature à ce poste. La CEPALC est pleinement attachée à la mise en œuvre de la stratégie du système des Nations Unies sur la parité entre les sexes présentée par le Secrétaire général en septembre 2017.
– Un/e fonctionnaire titulaire d’un engagement temporaire qui est recruté/e dans la catégorie des administrateurs et fonctionnaires de rang supérieur, en vertu d’un engagement temporaire et placé/e dans un poste autorisé pour un an ou plus ne peut pas postuler ou être renommé/e à son poste actuel dans les six mois qui suivent la fin de son service actuel. Pour de plus amples informations sur les conditions d’admissibilité, veuillez vous reporter à la section 5 de l’instruction administrative ST/AI/2010/4Rev.1 sur les nominations temporaires.
– Pour ce poste, les personnes originaires des États Membres suivants, qui sont non représentés ou sous-représentés au Secrétariat de l’ONU au 30 juin 2020, sont vivement encouragés à faire acte de candidature : Afghanistan, Andorre, Angola, Antigua-et-Barbuda, Arabie saoudite, Bahreïn, Belize, Brésil, Brunéi Darussalam, Cabo Verde, Cambodge, Chine, Comores, Cuba, Dominique, Émirats arabes unis, États fédérés de Micronésie, États-Unis d’Amérique, Fédération de Russie, Gabon, Grenade, Guinée équatoriale, Guinée-Bissau, Îles Marshall, Îles Salomon, Japon, Kiribati, Koweït, Lesotho, Libéria, Libye, Liechtenstein, Luxembourg, Monaco, Mozambique, Nauru, Norvège, Oman, Palaos, Papouasie-Nouvelle-Guinée, Qatar, République bolivarienne du Venezuela, République de Corée, République démocratique populaire lao, République populaire démocratique de Corée, Saint-Vincent-et les Grenadines, Sainte-Lucie, Saint Marin, Sao Tomé-et-Principe, Soudan du Sud, Suriname, Timor-Leste, Tuvalu, Vanuatu.

Charte des Nations Unies

Aux termes du paragraphe 3 de l’Article 101 de la Charte des Nations Unies, la considération dominante dans le recrutement du personnel doit être la nécessité d’assurer à l’Organisation les services de personnes possédant les plus hautes qualités de travail, de compétence et d’intégrité. Ne seront pas retenues les candidatures des personnes qui ont commis des violations du droit international des droits de l’homme, des violations du droit international humanitaire, des actes d’exploitation, d’atteintes ou de harcèlement sexuels, ou au sujet desquelles il existe des raisons plausibles de croire qu’elles ont été impliquées dans la commission de tels actes. L’expression « exploitation sexuelle » désigne le fait d’abuser ou de tenter d’abuser d’un état de vulnérabilité, d’un rapport de force inégal ou de rapports de confiance à des fins sexuelles, y compris mais non exclusivement en vue d’en tirer un avantage pécuniaire, social ou politique. On entend par « atteinte sexuelle » toute atteinte physique de nature sexuelle commise par la force, sous la contrainte ou à la faveur d’un rapport inégal, ou la menace d’une telle atteinte. Le harcèlement sexuel s’entend de tout comportement déplacé à connotation sexuelle raisonnablement propre ou de nature à choquer ou humilier, lorsqu’il entrave la bonne marche du service, est présenté comme une condition d’emploi ou crée au lieu de travail un climat d’intimidation, d’hostilité ou de vexation, et lorsque ce comportement est assez grave pour justifier le licenciement de son auteur. La candidature de personnes qui ont commis des infractions autres que des infractions mineures au code de la route ne sera pas retenue.

Sera dûment prise en considération l’importance d’un recrutement effectué sur une base géographique aussi large que possible. Aucune restriction ne sera imposée par l’Organisation à l’accès des hommes et des femmes, dans des conditions égales, à toutes les fonctions, dans ses organes principaux et subsidiaires. Le Secrétariat de l’Organisation des Nations Unies est un espace non-fumeurs.

Les candidats sont invités à respecter scrupuleusement toutes les instructions disponibles sur la plateforme de recrutement en ligne Inspira. Pour des informations plus détaillées, ils ou elles peuvent consulter le manuel d’instructions pour le candidat, en cliquant sur le lien hypertexte « Manuels » sur le côté supérieur droit de la page d’accueil de leur compte Inspira.

Les candidatures feront l’objet d’une évaluation et d’un examen préalables sur la base des informations soumises conformément aux critères d’évaluation de l’avis de vacance de poste et aux dispositions législatives internes applicables de l’Organisation des Nations Unies, notamment la Charte des Nations Unies, les résolutions de l’Assemblée générale, le Statut et le Règlement du personnel, les textes administratives et les directives. Les candidats doivent fournir des informations exhaustives et précises conformément aux instructions fournies sur la plateforme Inspira. Une fois la candidature envoyée, aucune modification, suppression ou révision, ni aucun ajout ou changement ne pourra être fait. Il sera procédé à une vérification des références des candidats faisant l’objet d’une attention particulière pour s’assurer de l’exactitude des renseignements qu’ils ont fournis dans leur candidature.

Les avis de vacance de postes publiés sur le Portail des carrières sont retirés à 11:59 p.m. (heure de New York), le jour de la date limite de dépôt des candidatures.

Aucun frais de dossier

L’ONU NE PERÇOIT DE FRAIS À AUCUN STADE DU RECRUTEMENT (DÉPÔT OU TRAITEMENT DE LA CANDIDATURE, ENTRETIEN, FORMATION, ETC.), ET ELLE NE DEMANDE AUCUNE INFORMATION BANCAIRE.

Postuler ici