La Banque Africaine de Développement (BAD) recrute un(e) Traducteur(rice) – Réviseure Principal(e) (Français), Abidjan, Côte d’Ivoire

 

 

 

 

LA BANQUE :

Créée en 1964, la Banque africaine de développement est la première institution panafricaine de développement, qui œuvre pour la croissance économique et le progrès social en Afrique. Elle compte 81 États membres, dont 54 pays africains (pays membres régionaux). Le programme de développement de la Banque vise à fournir un appui financier et technique aux projets porteurs de transformation qui permettront de réduire sensiblement la pauvreté, grâce à une croissance économique inclusive et durable. Pour mieux se concentrer sur les objectifs de la Stratégie décennale (2024-2033) et réaliser un plus grand impact sur le développement, cinq grands domaines (High 5) dans lesquels les interventions devront s’intensifier pour accélérer l’obtention de résultats en Afrique ont été définis, à savoir l’énergie, l’agro-industrie, l’industrialisation, l’intégration et l’amélioration de la qualité de vie des populations africaines.

LE COMPLEXE :

La Vice-présidence, Technologie et services institutionnels (TCVP) est chargée de la conception, du développement et de la fourniture de services institutionnels et de solutions de technologie de l’information efficaces et orientés vers le client, afin de garantir l’efficacité institutionnelle globale dans tous les aspects des services institutionnels de la Banque. Le Complexe TCVP joue le rôle de chef de file dans la formulation et la mise en œuvre des stratégies, politiques, contrôles et approches de la Banque en matière de systèmes de technologies de l’information, d’applications logicielles, de cybersécurité, de soutien informatique et de systèmes d’infrastructure. Il est également responsable de la gestion des biens immobiliers de la Banque, des achats institutionnels, des services linguistiques et de la continuité des activités.

LE DÉPARTEMENT/LA DIVISION QUI RECRUTE :

Le Département des services linguistiques est chargé d’assurer une traduction de qualité des principaux documents de la Banque, principalement en anglais et en français, mais aussi en arabe et en portugais, ainsi que dans d’autres langues, le cas échéant ; de fournir des services d’interprétation de haut niveau en anglais et en français, et occasionnellement en arabe et en portugais, de réviser les documents à publier et d’en assurer la qualité ; d’analyser et d’évaluer les choix stratégiques et de formuler des recommandations pertinentes sur l’utilisation de l’anglais et du français au sein du Groupe de la Banque ; d’examiner, d’actualiser et de mettre en œuvre des directives et des procédures pratiques pour une prestation efficace des services linguistiques ; d’aider les organisations partenaires qui sollicitent l’aide de la Banque pour mettre en place, restructurer ou améliorer leurs services linguistiques ; et de promouvoir le bilinguisme afin d’améliorer la communication entre les membres du personnel et avec les clients et les partenaires de la Banque.

Au sein du Département des services linguistiques, la Division de la traduction français et anglais a pour mandat de fournir des services de traduction de haut niveau en assurant une traduction de qualité de l’ensemble des documents de la Banque, surtout vers et à partir des langues de travail de la Banque (le français et l’anglais), et occasionnellement l’arabe et le portugais, ainsi que l’édition de documents clés tels que le Rapport annuel du Groupe de la Banque en anglais et en français.

LE POSTE :

Sous la supervision générale du Chef/de la Cheffe de division, Traduction français et anglais et la supervision technique du Réviseur/de la Réviseure en chef, le Traducteur-réviseur/la Traductrice-réviseure principal(e) (français) aide la Division à remplir son mandat en fournissant des traductions de haut niveau et en assurant le contrôle de la qualité des traductions effectuées en interne ou en externe.

PRINCIPALES FONCTIONS :

Le Traducteur-réviseur/La Traductrice-réviseure principal(e) devra :

  • Contribuer à la réalisation des objectifs de la Division, Traduction français et anglais du Département des services linguistiques et de la Banque en matière de traduction et de multilinguisme.
  • Traduire de l’anglais vers le français, seul ou en équipe (avec d’autres traducteurs internes ou indépendants), à l’aide des outils de traduction assistée par ordinateur privilégiés par la Banque, de dictionnaires et de glossaires spécialisés et généraux, de divers documents (politiques, administratifs, budgétaires, financiers, juridiques et économiques, sociaux, techniques, etc.) préparés par la Banque ou reçus par celle-ci, ainsi que des déclarations de la haute Direction.
  • Assurer la post-édition des textes retraduits à l’aide de la traduction automatique neuronale ou d’autres outils pertinents utilisant l’intelligence artificielle.
  • Vérifier les textes à traduire pour en évaluer la difficulté et la longueur, déterminer les documents de référence et les personnes à consulter, ainsi que les outils pertinents à utiliser.
  • Effectuer des recherches et des travaux de documentation connexes, sans oublier de consulter des auteurs et des experts dans les domaines pertinents, pour obtenir des éclaircissements, en cas de difficultés.
  • Réviser les traductions de documents complexes, techniques et sensibles couvrant l’ensemble des activités de la Banque, à savoir les rapports à caractère économique et financier, les déclarations de la haute Direction, les rapports d’audit, les documents de planification et de programmation, les rapports d’évaluation de projets, les documents juridiques, etc.
  • Réviser les traductions effectuées par des collègues moins expérimentés et des traducteurs indépendants pour en assurer la conformité avec les textes originaux.
  • Lors de la traduction et de la révision des travaux d’autres collègues et consultants, veiller à un haut niveau d’exactitude, de fidélité à l’esprit, au style et aux nuances du texte original.
  • Respecter la terminologie et l’usage établis et assurer la cohérence des traductions impliquant plusieurs traducteurs.
  • En étroite collaboration avec la/le Terminologue, créer des fichiers terminologiques et des glossaires sur tous les domaines d’activités de la Banque.
  • Contribuer au développement et au partage de la terminologie au sein de la Division.
  • Effectuer le contrôle qualité des documents alignés préparés pour l’extraction terminologique et la constitution de bases de texte pour les outils de traduction.
  • Encadrer, conseiller et assister les traducteurs moins expérimentés.
  • Offrir des conseils sur les questions linguistiques et proposer des améliorations au processus de traduction.
  • Participer à divers groupes de travail mis sur pied par la Banque pour se concentrer sur des questions spécifiques relatives au Département ou sur des questions plus larges intéressant la Banque.
  • Effectuer d’autres tâches pouvant être assignées par le Chef/la Cheffe de division ou le Réviseur/la Réviseure en chef.
  • Coordonner les travaux de traduction des documents du Conseil ou des documents destinés à être publiés, en veillant au respect des délais de distribution et de publication.
  • Au besoin, participer aux Assemblées annuelles du Groupe de la BAD en tant que membre de l’équipe de traduction.

COMPÉTENCES (qualifications, expérience et connaissances) :

  • Être titulaire d’au moins un Master 2 en traduction ou dans une discipline connexe.
  • Justifier d’au moins six (6) années d’expérience pratique en traduction (en particulier dans les domaines de l’économie, de la finance ou du droit), dont quatre (4) au sein d’une organisation internationale (de préférence dans les banques multilatérales de développement) ou en collaboration avec celle-ci.
  • Être capable d’utiliser pleinement les outils de traduction et de technologie de l’information préférés de la Banque dans le cadre du travail quotidien.
  • Être en mesure de s’adapter rapidement à un environnement multiculturel complexe.
  • Démontrer sa capacité à s’intégrer dans une équipe multilingue et à maintenir des relations de travail harmonieuses.
  • Être capable de travailler de manière autonome, avec un minimum de supervision.
  • Être en mesure de travailler efficacement sous pression et de traiter des documents sensibles et confidentiels.
  • Posséder d’excellentes aptitudes rédactionnelles et une bonne maîtrise des différentes normes linguistiques.
  • Savoir utiliser toutes les applications Microsoft standard déployées à la Banque, posséder une connaissance pratique des outils de traduction assistée par ordinateur (TAO) et être à même de les utiliser de manière optimale.
  • Avoir une connaissance adéquate des nouvelles tendances technologiques, en particulier dans le domaine de l’intelligence artificielle et de la traduction automatique neuronale.
  • Être capable d’encadrer et de suivre des collègues débutants ainsi que de superviser des consultants.
  • Démontrer une capacité à produire des traductions et des révisions d’un haut niveau de précision, de fidélité à l’esprit, à la lettre, au style et aux nuances des textes de départ.
  • La capacité à traduire de l’arabe, du portugais ou d’autres langues vers le français constituerait un avantage supplémentaire.
  • Être capable de communiquer efficacement (à l’écrit et à l’oral) en français et en anglais.

Pour postuler à ce poste, vous devez être ressortissants d’un des pays membres de la BAD.

Seul(e)s les candidat(e)s qui auront satisfait à toutes les exigences du poste et qui auront été retenu(e)s pour une évaluation plus approfondie seront contacté(e)s. Seuls les dossiers de candidature enregistrés en ligne avec un curriculum vitae (CV) complet et copies des diplômes requis joints seront examinés. Le Président de la BAD se réserve le droit de nommer un candidat à un grade inférieur à celui du poste annoncé. La Banque africaine de développement est un employeur garantissant l’égalité des chances et les candidatures féminines sont vivement encouragées. www.afdb.org.

Le Groupe de la Banque africaine de développement (BAD) ne perçoit aucun frais ou contribution de quelque nature que ce soit des candidats tout au long de son processus de recrutement (dépôt ou traitement de la candidature, entretien d’embauche, etc.). En outre, le Groupe de la Banque ne demande aucune information relative aux comptes bancaires des candidats. Le Groupe de la Banque africaine de développement décline toute responsabilité de publications frauduleuses d’offres d’emploi en son nom ou, de manière générale, d’utilisation frauduleuse de son nom de quelque manière que ce soit.

« Veuillez noter que la Banque n’accepte pas la double nationalité. Par conséquent, vous devez indiquer la nationalité que vous aimeriez faire valoir tout au long de votre carrière à la Banque, si vous êtes recruté(e). Veuillez télécharger les pièces d’identité délivrées par le gouvernement telles que le passeport, la carte d’identité nationale ou le certificat de nationalité, etc. ».

 

PLUS DE DETAILS ICI