La Commission africaine des droits de l’homme et des peuples (CADHP) est un organe de l’Union africaine créé en vertu de l’article 30 de la Charte africaine des droits de l’homme et des peuples, adoptée par l’Assemblée de l’Organisation de l’Unité Africaine le 28 juin 1981 et entrée en vigueur le 21 octobre 1986. Elle a pour mission de promouvoir les droits de l’homme et des peuples et assurer leur protection en Afrique. La CADHP a été inaugurée le 12 juin 1989 et son siège est à Banjul, en Gambie.
La CADHP invite les ressortissants de tous les Etats membres de l’Union africaine à soumettre leurs candidatures pour le poste ci-après :
Poste :
- Intitulé du Poste : Interprète/Traducteur – Anglais ;
- Grade : P4 (Régulier) ;
- Superviseur : Secrétaire de la Commission ;
- Département : Commission africaine des droits de l’homme et des peuples ;
- Lieu d’affectation : Banjul, Gambie.
Objectif du Poste :
Interpréter lors des sessions et réunions de la CADHP et traduire les documents de la CADHP du français ou du portugais / arabe vers l’anglais.
Principales Tâches et Responsabilités :
Sous la supervision et la direction générales du (de la) Secrétaire de la Commission, l’Interprète/Traducteur s’acquittera des tâches et responsabilités suivantes :
Fonctions principales :
- Exécuter les fonctions liées au fonctionnement de l’Unité d’interprétation et de traduction ;
- Entrer en contact avec les différentes unités de la CADHP à des fins de coordination ;
- Préparer les budgets de l’Unité de traduction et d’interprétation conformément aux cadres pertinents ;
- Tenir à jour les bases de données, les dossiers et les registres de l’Unité de traduction et d’interprétation pour la responsabilisation et le contrôle.
Responsabilités spécifiques :
- Fournir d’interprétation simultanée pendant les conférences, les sessions statutaires et les réunions de la CADHP, etc. ;
- Fournir des interprétations consécutives, de liaison et autres, chaque fois que nécessaire ;
- Vérifier les références appropriées pour assurer une compréhension exacte de l’utilisation des terminologies techniques de l’UA ;
- S’assurer que tous les documents de la CADHP sont préparés dans toutes les langues de travail de l’Union africaine, et que tous les documents émanant de la CADHP sont d’un standard irréprochable en termes de terminologie, de syntaxe, de style et de présentation ; fournir une traduction de qualité des documents de travail portant sur plusieurs thématiques en temps opportun ;
- Vérifier les documents de travail avant l’interprétation et avant et après la traduction pour assurer la compréhension contextuelle, l’exactitude linguistique et la conformité avec les terminologies établies de l’UA ;
- Consulter régulièrement des collègues, des dictionnaires / glossaires spécialisés, et des répertoires de données ;
- Se référer aux sources de référence appropriées pour assurer l’exactitude de la traduction ;
- Participer au développement de la base de données terminologique de l’UA en faisant au cours du travail une compilation des termes dans des glossaires pour validation ultérieure par le Réviseur et inclusion dans le répertoire des terminologies interne de la CADHP ;
- Mettre à jour de façon régulière des terminologies, des phrases, des expressions spéciales, des lexiques et des acronymes spécifiques afin d’élargir le vocabulaire et d’améliorer les compétences ;
- Avoir une bonne connaissance pratique de l’Outil de traduction assistée par ordinateur (CATT) ;
- Assurer la confidentialité des informations ;
- Assurer une traduction de qualité des documents de travail portant sur plusieurs thématiques en temps opportun et dans les langues de travail respectives de l’UA ; et
- Accomplir toute autre tâche pertinente à son travail qui peut être assignée par le (la) Secrétaire de la Commission, le Secrétaire adjoint de la Commission ou le Supérieur immédiat.
Exigences académiques et expérience professionnelle :
Les candidats doivent avoir un Master en interprétation, traduction, langues modernes ou dans un domaine connexe d’une institution reconnue avec 7 ans d’expérience en tant qu’interprète / traducteur, dont 3 ans en tant qu’expert. Une licence en études juridiques sera un avantage supplémentaire.
La certification du statut de membre des traducteurs / interprètes professionnels par un organisme professionnel reconnu est essentielle.
Autres compétences réquises :
i. Aptitudes et compétences fonctionnelles :
- Bonnes compétences en matière de traduction et d’édition, avec la capacité de produire des traductions précises et claires ;
- Excellentes compétences rédactionnelles ;
- Bonnes capacités de communication et d’interprétation ;
- Bonne maîtrise de l’informatique (Microsoft Office).
ii. Aptitudes personelles :
- Capacité à travailler dans un environnement de travail multiculturel et international ;
- Capacité à prendre des initiatives et à travailler sous une supervision minimale ;
- Capacité à travailler de manière proactive ;
- Capacité à travailler en équipe et à collaborer avec des pairs ;
- Capacité à travailler sous pression et à respecter des délais les plus courts.
iii. Connaissance et compréhension :
- Expérience avec la base de données de recherche et de développement linguistique ;
- Connaissance de l’outil de traduction assistée par ordinateur (CATT) ;
- Une compréhension de la nature confidentielle de ce domaine de travail.
Compétences en leadership :
- Perspicacité stratégique : Évalue et relie les tâches quotidiennes à court terme dans un contexte de stratégies ou de perspective de travail à long terme ; examine la pertinence des objectifs à court vis-à-vis les objectifs à long terme ;
- Développer les autres : Est capable de travailler en équipe et de partager des idées avec d’autres collaborateurs ;
- Gestion du changement : Développe de nouvelles approches et prend des risques calculés en essayant quelque chose de nouveau. Favorise un climat dans lequel les autres se sentent en sécurité pour apporter leurs suggestions ;
- Gestion des risques : Prend des risques modérés en poursuivant de nouvelles idées qui amélioreront un projet. Prend des décisions avec moins de conséquences négatives potentielles.
Compétences essentielles :
- Établir des relations : Établit un vaste réseau de contacts internes et externes qui permet à l’individu de recueillir des informations et d’utiliser les forces et les capacités des autres afin d’améliorer l’organisation et la performance ;
- Renforcer la culture de redevabilité : Anticipe les obstacles de manière réaliste et planifie les éventualités, crée des plans qui tiennent compte du temps pour les problèmes inattendus et les incertitudes ;
- Orientation vers l’apprentissage : élabore et surveille la mise en œuvre des plans d’apprentissage et de développement pour l’équipe. Établit des mécanismes pour faciliter et encourager le partage des connaissances dans son propre domaine ;
- Communication avec influence : Projette l’autorité et la crédibilité et crée d’impact. Communique de manière claire, précise et convaincante afin d’informer ou d’influencer les opinions des autres. Présente les points clés de l’argument de manière convaincante.
Compétences fonctionnelles :
- Raisonnement conceptuelle : – Crée de multiples liens de causalité, analyse les relations entre plusieurs parties d’un problème ou d’une situation. Anticipe les obstacles et anticipe les prochaines étapes ;
- Partage des connaissances professionnelles : – Identifie les opportunités, les méthodes et les approches pour délivrer de la valeur à travers une meilleure gestion de l’information. Fournit des connaissances et des informations pertinentes de la manière la plus appropriée ;
- Recherche du résultat : – Respecte les objectifs de l’équipe et se focalise sur le travail pour atteindre des objectifs réalistes. Répond à des objectifs spécifiques et améliore les performances ;
- Orientation vers l’amélioration continue : – Améliore la performance en faisant quelque chose d’innovant et différente dans l’organisation, mais pas nécessairement nouveau pour le public.
Exigences linguistiques :
Les candidats doivent avoir une excellente maîtrise de l’anglais et le français. Connaissance de l’arabe ou du portugais ou de plusieurs autres langues de travail de l’UA constituerait un avantage supplémentaire.
Durée du contrat :
Le contrat est régulier pour une période de trois (3) ans, dont les douze premiers mois seront considérés comme une période d’essai. Par la suite, le contrat sera d’une durée de deux ans renouvelable, sous réserve d’une performance satisfaisante.
Intégration du genre :
La CADHP est un employeur garantissant l’égalité des chances ; les femmes qualifiées sont vivement encouragées à postuler.
Rémunération :
Le salaire indicatif de base est de 42 879,00 $ US (P4 étape 1) par an plus autres droits connexes, par ex. Ajustement de poste (46% du salaire de base), allocation de logement 17 514,00 USD par an, allocation d’éducation (100% des frais de scolarité et autres dépenses liées à l’éducation pour chaque personne à charge éligible jusqu’à un maximum de 10 000 USD par enfant et par an), etc. pour le personnel international et un maximum de 3 300 USD par enfant et par an pour chaque personne à charge éligible pour le personnel local.
Dépôt des candidatures :
- Le dossier de candidature doit comprendre une lettre de motivation, un CV, le diplôme pertinent, au moins 1 référence et tout autre matériel ou information jugée nécessaire pour soutenir la candidature ;
- Les candidatures peuvent être soumises par e-mail ou en personne.
- Par e-mail, envoyer à [email protected] avec sujet « Interprète/Traducteur – Anglais » ;
- Les candidatures doivent être soumises au plus tard le 05 mai 2021 à l’adresse postale ou électronique indiquée ci-dessous :
Secrétariat de la Commission africaine des droits de l’homme et des peuples
31 Bijilo Annex Layout, Kombo North District
Western Region P.O. Box 673 Banjul
The Gambia
Tél : (+220) 441 05 05, (+220) 441 05 06
E-mail : [email protected]
NB : Seuls les candidats présélectionnés pour l’interview seront contactés.