Avis de recrutement : Organisation Mondiale de la Propriété Intellectuelle (OMPI) recrute un(e) Agent(e) adjoint(e) de gestion de la traduction, Genève , Suisse

 

 

 

 

 

 

DESCRIPTION DE L’EMPLOI

AVIS IMPORTANT CONCERNANT LA DATE LIMITE DE CANDIDATURE :   veuillez noter que la date limite de candidature est indiquée en heure locale selon le fuseau horaire de localisation du candidat.

Ce poste est un poste à durée déterminée.

1.      Contexte organisationnel

un.     Cadre organisationnel

Le poste d’agent adjoint de gestion de la traduction est situé à la Division linguistique du Secteur des brevets et de la technologie.
La Division linguistique est chargée de fournir des services linguistiques complets et de haute qualité concernant : la traduction des traités et autres instruments internationaux administrés par l’OMPI, des textes législatifs nationaux, des documents destinés aux assemblées des États membres, des publications, des rapports de réunions et de conférences et les documents de travail destinés aux comités d’experts et autres organes, ainsi que le site Web de l’OMPI ;   et la fourniture de services d’interprétation pour les réunions des assemblées, comités et réunions de l’OMPI organisées par les différents secteurs.

b.     Déclaration d’objet

Le titulaire du poste est principalement chargé d’appliquer de solides compétences en traduction et en rédaction, ainsi que de traduire des textes d’au moins deux langues vers la langue cible. Le titulaire coordonnera également les demandes de traduction et maintiendra le système de gestion des flux de traduction conformément aux directives, exigences et procédures internes pour la traduction de la documentation officielle de l’OMPI.

c.      Lignes hiérarchiques

Le titulaire travaille sous la supervision du directeur de la Division linguistique.

d.     Relations de travail

Le titulaire assure la liaison avec un large éventail de collègues au sein de la Division et entretient des relations étroites avec tous les demandeurs de traductions dans l’ensemble de l’Organisation.

2.       Devoirs et responsabilités

Le titulaire du poste exercera les principales fonctions suivantes :

un.   Traduire des documents, de la correspondance et du matériel technique destinés à un usage interne couvrant un large éventail de sujets traités par l’Organisation, de deux langues ou plus vers la langue cible.

b.   Acquérir les informations sur le sujet concerné nécessaires pour fournir une restitution complète, précise et claire de la version originale.

c.   Surveiller et suivre les tâches du flux de travail de traduction avant le traitement et assurer la liaison avec les demandeurs de traduction, si nécessaire.

d.   Participer au travail terminologique en identifiant les termes potentiels et les domaines nécessitant une recherche terminologique. Assurer la maintenance des entrées terminologiques multilingues et travailler avec les sections linguistiques pour garantir la qualité, la cohérence et la disponibilité dans toutes les langues connexes des termes utilisés dans la base de données terminologique de la Division.

e.   Assurer la liaison avec les secrétariats des réunions et les autres demandeurs de traduction concernant les prévisions de traduction, le respect des règles internes, les mesures de rationalisation et de contrôle ainsi que les pratiques éditoriales. Rédiger des comptes rendus analytiques des débats des réunions, selon les besoins.

F.    Réorganiser les priorités de travail et, si nécessaire, négocier les délais avec les demandeurs de traduction afin de prioriser les demandes de traduction en cas de demandes contradictoires et d’éviter les retards dans le traitement des demandes.

g.   Analysez toutes les demandes de traduction entrantes, vérifiez et déterminez le nombre de mots en exploitant la mémoire de traduction, préparez des références et des packages à l’aide d’outils de traduction et de terminologie assistées par ordinateur (CATT), y compris la traduction automatique, et restez informé des développements techniques dans ces domaines.

h.   Gérez les mémoires de traduction et préparez les références et les packages à l’aide des outils CATT, y compris la traduction automatique, dans le double objectif d’assurer la cohérence de la traduction et d’améliorer la rentabilité.

je.    Identifier les problèmes ou les domaines d’amélioration liés au système de gestion du flux de travail de traduction ;   faire des recommandations au Directeur de la Division pour d’éventuelles améliorations du système ; et fournir des analyses et d’autres rapports sur les tendances des demandes de traduction.

j.    Effectuer d’autres tâches connexes selon les besoins.

3.       Exigences

Éducation (essentiel)

Diplôme universitaire de premier cycle en langues vivantes, linguistique, terminologie, traduction ou discipline connexe.

Éducation (souhaitable)

Diplôme universitaire du niveau supérieur en langues modernes, linguistique, terminologie, traduction ou dans une discipline connexe.

Expérience (essentiel)

Au moins trois ans d’expérience en terminologie, référencement, traduction et/ou documentation, y compris une expérience de l’utilisation des outils CATT.

Langue (essentielle)

Excellente connaissance de l’anglais écrit et parlé.

Langue (souhaitable)

Connaissance d’autres langues officielles de l’ONU.

Compétences liées à l’emploi (essentielles)

Connaissance de la technologie de traduction et des outils logiciels qui facilitent le processus de traduction.
Capacité à appréhender des problématiques scientifiques et techniques dans des domaines très variés.
Capacité à travailler avec précision et à respecter des délais stricts.
Excellentes compétences en communication et en relations interpersonnelles et capacité à entretenir des partenariats et des relations de travail efficaces dans un environnement multiculturel avec sensibilité et respect de la diversité.

Compétences liées à l’emploi (souhaitables)

Connaissance du sujet traité par l’OMPI.

4.       Compétences organisationnelles

1.     Communiquer efficacement.

2.     Faire preuve d’esprit d’équipe.

3.     Faire preuve d’intégrité.

4.     Valoriser la diversité.

5.     Produire des résultats.

6.     Afficher l’orientation vers le service.

7.     Voir la situation dans son ensemble.

8.     Rechercher le changement et l’innovation.

9.     Développer vous-même et les autres.

5.      Informations _

Mobilité : les membres du personnel de l’OMPI sont des fonctionnaires internationaux soumis à l’autorité du directeur général et peuvent être affectés à n’importe quelle activité, bureau ou lieu d’affectation de l’Organisation.En conséquence, le candidat sélectionné pourra être amené à évoluer de temps à autre vers de nouvelles fonctions et/ou vers un autre lieu d’affectation.   

Salaire annuel :

Le salaire annuel total se compose d’un salaire annuel net (net d’impôts et avant déductions de l’assurance médicale et des fonds de pension) en dollars américains et d’un ajustement de poste.  Veuillez noter que cette estimation est à titre indicatif seulement.  Le multiplicateur d’ajustement de poste (indemnité de vie chère) est variable et susceptible d’être modifié (augmentation ou diminution) sans préavis. Les chiffres cités ci-dessous sont basés sur le taux de janvier 2024 de 92,6 %.

P2  
Salaire annuel       49 254 $  
Ajustement de poste       45 609 $  
Salaire total       94 863 $  
Devise: USD  

 

 

Les traitements et indemnités sont payés en francs suisses au taux de change officiel des Nations Unies.

Veuillez vous référer au Statut et Règlement du personnel de l’OMPI pour des informations détaillées concernant les salaires, avantages et indemnités.

Informations Complémentaires

* Mandat initial pour une durée déterminée de deux ans, renouvelable sous réserve de performances satisfaisantes et d’autres conditions applicables. La nomination du candidat sélectionné sera soumise à une durée globale de cinq ans à ce poste, sans possibilité de renouvellement au-delà de cette durée. Il peut toutefois postuler et être pris en considération pour d’autres postes à l’OMPI.

Cela ne s’applique pas aux membres du personnel de l’OMPI titulaires d’un engagement de durée déterminée, continue ou permanente, qui ont été recrutés à la suite d’un concours au titre de l’article 4.10 du Statut du personnel (« Commissions des nominations »).

Cet avis de vacance peut être utilisé pour pourvoir d’autres postes de même grade avec des fonctions similaires conformément à la disposition 4.9.5 du Règlement du personnel.

Les candidatures émanant de femmes qualifiées ainsi que de ressortissants qualifiés d’États membres non représentés de l’OMPI et de régions géographiques sous-représentées sont encouragées. Veuillez cliquer sur les liens suivants pour accéder à la liste des États membres non représentés et à la liste des régions sous-représentées et des États membres de l’OMPI dans ces régions.

L’Organisation se réserve le droit de procéder à une nomination à un grade inférieur à celui annoncé.

En complétant une candidature, les candidats comprennent que toute fausse déclaration volontaire faite sur ce site Web ou sur tout autre document soumis à l’OMPI au cours de la candidature peut entraîner la disqualification du processus de recrutement ou la cessation de l’emploi à l’OMPI à une date ultérieure, si que l’emploi résultait de telles fausses déclarations volontaires.

Dans le cas où votre candidature serait présélectionnée, vous devrez fournir, au préalable, une copie numérisée d’une pièce d’identité et du(des) diplôme(s)/certificat(s) requis pour ce poste. L’OMPI ne prend en compte que les diplômes d’enseignement supérieur obtenus auprès d’un établissement accrédité/reconnu dans la base de données mondiale sur l’enseignement supérieur (WHED), une liste mise à jour par l’Association internationale des universités (AIU)/Organisation des Nations Unies pour l’éducation, la science et la culture (UNESCO). La liste est accessible via le lien :  http://www.whed.net/ . Certains certificats professionnels peuvent ne pas apparaître dans le WHED et ceux-ci seront examinés individuellement.

Des tests/entretiens supplémentaires peuvent être utilisés comme forme de sélection.   La nomination initiale est soumise à des références professionnelles satisfaisantes.

   Des vérifications d’antécédents supplémentaires peuvent être nécessaires.

Date limite : 19 février 2024

Cliquez ici pour postuler